Chương 22: Kẻ nào dám đường đến các sân viện rộng thênh thang, hai bên đường hoa cỏ trải dài, Mặc Chiêu quan sát thấy, các loài hoa cỏ này đều là tiên chi linh thảo quý giá, đối với việc nâng cao linh khí tự nhiên tác dụng vô cùng lớn. Nếu như ở nơi linh khí
Ở nơi tản cư, tối nào ông cũng sang nhà bác Thứ bên cạnh để khoe về làng mình rằng làng ông có nhà cửa san sát, có đường thôn ngõ xóm sạch sẽ. Ông khoe về cái phòng thông tin, cái chòi phát thanh và phong trào kháng chiến của làng, khi kể về làng mình, ông say mê, háo hức
Ông viết ở bất cứ nơi nào ông thèm viết. Ai là người có thể đếm được có bao nhiêu vết xước do ngòi but nhọn và hấp tấp của ông để lại trên những bình mực bằng thiếc trong các khách sạn Rôma, Pari, Aphin và Kônxtantinôpôn, Luânđôn và Amxtecđam. Cô gái không dám
Q.2 - Chương 6: "Nó" Ở Nơi Nào? (4) Mà Đường văn Sơn ba người bọn họ thì bị phát hiện của Doanh Tử Dạ làm hoảng sợ, mặc dù không có chứng kiến cặp kia hồng đồng [tử], nhưng hoàn toàn có thể tưởng tượng ra. ta còn muốn hỏi hắn mấy vấn đề."
Con Đường Nào Cũng Ngắn. 10/07/2015. Hoàng Nga. Tác giả: Hoàng Nga. Bài số 3567-17-30117vb6071015. Hoàng Nga là tên thật. Sang Úc từ năm 1988, làm việc tại Đức từ năm 1993-2008. Đang sống tại thành phố Sioux Falls từ tháng 07 năm 2012 với gia đình con gái, rể và hai cháu ngoại. Có
Vay Tiền Nhanh. Bài hát “Con đường chúng ta đi” hay “Đường chúng ta đi” 敢问路在何方 片尾曲 hay “Dám hỏi đường ở phương nào?”– Nhạc Phim Tây Du Ký 敢问路在何方. Đây là bài hát quen thuộc, in sâu vào ký ức của nhiều thế hệ, từ trẻ đến già. Bài hát được sử dụng trong phim Tây Du Ký năm 1986 . Bài hát tên Tiếng Hoa 敢问路在何方 – 蒋大为 Phiên Âm Gan Wen Lu Zai He Fang – Jiang Da Wei Tên Hán Việt Cảm Vấn Lộ Tại Hà Phương – Tưởng Đại Vi Thể hiện Tưởng Đại Vi 蒋大为 Trích Nhạc Phim Tây Du Ký 1986 Lời bài hát Con đường chúng ta đi Phiên âm – Chữ Hán và lời Việt Dưới đây là 6 tên dịch khác của bài hát Con đường chúng ta đi [Tây Du Ký] nhạc Hoa Đường Đi Dưới Chân Ta Xin hỏi đường ở nơi đâu Dám hỏi đường ở phương nào Con đường chúng ta đi Xin hỏi đường tại nơi nào Xin hỏi đường nơi đâu [Pinyin+Vietsub] Lời 1 Bài hát Con đường chúng ta đi 你 挑 着 担 我 牵 着 马 nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎ Anh quẩy hành lí, tôi cầm cương ngựa 迎 来 日 出 送 走 晚 霞 yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiá Đón ánh bình minh, tiễn biệt ánh chiều tà 踏 平 坎 坷 成 大 道 tà píng kǎn kě chéng dà dào Đạp bằng gập gềnh ta đi tới 斗 罢 艰 险 又 出 发 dòu bà jiān xiǎn yòu chū fā Chiến thắng hiểm nguy rồi lại lên đường 又 出 发 yòu chū fā Lại lên đường 啦…… la Điệp khúc Bài hát Con đường chúng ta đi 一 番 番 春 秋 冬 夏 yī fān fān chūn qiū dōng xià Xuân qua thu đến 一 场 场 酸 甜 苦 辣 yī chǎng chǎng suān tián kǔ là Nếm đủ đắng cay ngọt bùi 敢 问 路 在 何 方 gǎn wèn lù zài hé fāng Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi 路 在 脚 下 lù zài jiǎo xià Đó là con đường dưới chân ta 啦…… la 一 番 番 春 秋 冬 夏 yī fān fān chūn qiū dōng xià Xuân qua thu đến 一 场 场 酸 甜 苦 辣 yī chǎng chǎng suān tián kǔ là Nếm đủ đắng cay ngọt bùi 敢 问 路 在 何 方 gǎn wèn lù zài hé fāng Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi 路 在 脚 下 lù zài jiǎo xià Đó là con đường dưới chân ta Lời 2 Bài hát Con đường chúng ta đi 你 挑 着 担 我 牵 着 马 nǐ tiǎo a dān wǒ qiān zhe mǎ Anh quẩy hành lí , tôi cầm cương ngựa 翻 山 涉 水 两 肩 霜 花 fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huā Trèo đèo lội suối, sương muối phủ vai 风 雨 雷 电 任 叱 咤 fēng yǔ léi diàn rèn chì zhà Ngại chi sấm sét bão bùng 一 路 豪 歌 向 天 涯 yī lù háo gē xiàng tiān yá Tiếng hát vang dội chân trời 向 天 涯 xiàng tiān yá Vang dội chân trời 啦…… la Điệp khúc Bài hát Con đường chúng ta đi 一 番 番 春 秋 冬 夏 yī fān fān chūn qiū dōng xià Xuân qua thu đến 一 场 场 酸 甜 苦 辣 yī chǎng chǎng suān tián kǔ là Nếm đủ đắng cay ngọt bùi 敢 问 路 在 何 方 gǎn wèn lù zài hé fāng Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi 路 在 脚 下 lù zài jiǎo xià Đó là con đường dưới chân ta 敢 问 路 在 何 方 gǎn wèn lù zài hé fāng Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi 路 在 脚 下 lù zài jiǎo xià Đó là con đường dưới chân ta Ca khúc Con đường chúng ta đi nhạc Hoa phim Tây Du Ký giúp chúng ta hoài niệm về tuổi thơ đẹp đẽ. Ngoài ra, ca từ trong bài hát cũng rất ý nghĩa, truyền tải được nguồn năng lượng để bước đi tiếp dẫu muôn phần khó khăn. Trung tâm tiếng Trung Chinese đã tổng hợp các bài hát có trong phim Tây Du Ký 1986, truy cập để lắng nghe. → Xem thêm bài hát tiếng Trung trong phim Tây Du Kí Tình Nhi Nữ Cám ơn các bạn đã xem bài viết, chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ.
Bảo hiểmNgân hàngGiới thiệu Dịch vụ Ngân hàngBất động sảnGiới thiệu Dịch vụ Bất động sảnCho thuê xeHỏi & ĐápCâu lạc bộTin tứcBài hát Tây Du Ký hay Dám hỏi đường tại nơi nào là bài hát được sử dụng trong phim Tây Du Ký năm 1986 đã đi vào ký ức của nhiều thế nhạc online đây là lời bài hát gồm cả pinyin và dịch nghĩa你 挑 着 担 我 牵 着 马nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎAnh quẩy hành lí, tôi cầm cương ngựa迎 来 日 出 送 走 晚 霞yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiáĐón ánh bình minh, tiễn biệt ánh chiều tà踏 平 坎 坷 成 大 道tà píng kǎn kě chéng dà dàoĐạp bằng gập gềnh ta đi tới斗 罢 艰 险 又 出 发dòu bà jiān xiǎn yòu chū fāChiến thắng hiểm nguy rồi lại lên đường又 出 发yòu chū fāLại lên đường啦……la一 番 番 春 秋 冬 夏yī fān fān chūn qiū dōng xiàXuân qua thu đến一 场 场 酸 甜 苦 辣yī chǎng chǎng suān tián kǔ làNếm đủ đắng cay ngọt bùi敢 问 路 在 何 方gǎn wèn lù zài hé fāngXin hỏi đâu là con đường cho ta đi路 在 脚 下lù zài jiǎo xiàĐó là con đường dưới chân ta啦……la一 番 番 春 秋 冬 夏yī fān fān chūn qiū dōng xiàXuân qua thu đến一 场 场 酸 甜 苦 辣yī chǎng chǎng suān tián kǔ làNếm đủ đắng cay ngọt bùi敢 问 路 在 何 方gǎn wèn lù zài hé fāngXin hỏi đâu là con đường cho ta đi路 在 脚 下lù zài jiǎo xiàĐó là con đường dưới chân ta你 挑 着 担 我 牵 着 马nǐ tiǎo a dān wǒ qiān zhe mǎAnh quẩy hành lí , tôi cầm cương ngựa翻 山 涉 水 两 肩 霜 花fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huāTrèo đèo lội suối, sương muối phủ vai风 雨 雷 电 任 叱 咤fēng yǔ léi diàn rèn chì zhàNgại chi sấm sét bão bùng一 路 豪 歌 向 天 涯yī lù háo gē xiàng tiān yáTiếng hát vang dội chân trời向 天 涯xiàng tiān yáVang dội chân trời啦……la一 番 番 春 秋 冬 夏yī fān fān chūn qiū dōng xiàXuân qua thu đến一 场 场 酸 甜 苦 辣yī chǎng chǎng suān tián kǔ làNếm đủ đắng cay ngọt bùi敢 问 路 在 何 方gǎn wèn lù zài hé fāngXin hỏi đâu là con đường cho ta đi路 在 脚 下lù zài jiǎo xiàĐó là con đường dưới chân taĐể có thể hát các bài hát tiếng Trung theo Pinyin Bính âm chuẩn đồng thời có thể giao tiếp cơ bản tiếng Hoa, các bạn có thể tham khảo Khóa học online Biết tiếng Trung trong 5 giờ sỡ hữu khóa học trọn đời tại Uinica.
Dịch vụNgân hàngGiới thiệu Dịch vụ Ngân hàngBất động sảnGiới thiệu Dịch vụ Bất động sảnCho thuê xeHỏi & ĐápCâu lạc bộTin tứcBài hát Tây Du Ký hay Dám hỏi đường tại nơi nào là bài hát được sử dụng trong phim Tây Du Ký năm 1986 đã đi vào ký ức của nhiều thế nhạc online đây là lời bài hát gồm cả pinyin và dịch nghĩa你 挑 着 担 我 牵 着 马nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎAnh quẩy hành lí, tôi cầm cương ngựa迎 来 日 出 送 走 晚 霞yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiáĐón ánh bình minh, tiễn biệt ánh chiều tà踏 平 坎 坷 成 大 道tà píng kǎn kě chéng dà dàoĐạp bằng gập gềnh ta đi tới斗 罢 艰 险 又 出 发dòu bà jiān xiǎn yòu chū fāChiến thắng hiểm nguy rồi lại lên đường又 出 发yòu chū fāLại lên đường啦……la一 番 番 春 秋 冬 夏yī fān fān chūn qiū dōng xiàXuân qua thu đến一 场 场 酸 甜 苦 辣yī chǎng chǎng suān tián kǔ làNếm đủ đắng cay ngọt bùi敢 问 路 在 何 方gǎn wèn lù zài hé fāngXin hỏi đâu là con đường cho ta đi路 在 脚 下lù zài jiǎo xiàĐó là con đường dưới chân ta啦……la一 番 番 春 秋 冬 夏yī fān fān chūn qiū dōng xiàXuân qua thu đến一 场 场 酸 甜 苦 辣yī chǎng chǎng suān tián kǔ làNếm đủ đắng cay ngọt bùi敢 问 路 在 何 方gǎn wèn lù zài hé fāngXin hỏi đâu là con đường cho ta đi路 在 脚 下lù zài jiǎo xiàĐó là con đường dưới chân ta你 挑 着 担 我 牵 着 马nǐ tiǎo a dān wǒ qiān zhe mǎAnh quẩy hành lí , tôi cầm cương ngựa翻 山 涉 水 两 肩 霜 花fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huāTrèo đèo lội suối, sương muối phủ vai风 雨 雷 电 任 叱 咤fēng yǔ léi diàn rèn chì zhàNgại chi sấm sét bão bùng一 路 豪 歌 向 天 涯yī lù háo gē xiàng tiān yáTiếng hát vang dội chân trời向 天 涯xiàng tiān yáVang dội chân trời啦……la一 番 番 春 秋 冬 夏yī fān fān chūn qiū dōng xiàXuân qua thu đến一 场 场 酸 甜 苦 辣yī chǎng chǎng suān tián kǔ làNếm đủ đắng cay ngọt bùi敢 问 路 在 何 方gǎn wèn lù zài hé fāngXin hỏi đâu là con đường cho ta đi路 在 脚 下lù zài jiǎo xiàĐó là con đường dưới chân taĐể có thể hát các bài hát tiếng Trung theo Pinyin Bính âm chuẩn đồng thời có thể giao tiếp cơ bản tiếng Hoa, các bạn có thể tham khảo Khóa học online Biết tiếng Trung trong 5 giờ sỡ hữu khóa học trọn đời tại Uinica.
敢问路在何方 – 蒋大为 – Xin hỏi đường tại nơi nào – Tưởng Đại Vĩ – 西游记 – Tây du kýNgười đăngMai Nguyenvào lúc0052 Đang xem Dám hỏi đường ở nơi nào 敢问路在何方 – 蒋大为gǎn wèn lù zài hé fāng – jiǎng dà wéiXin hỏi đường tại nơi nào – Tưởng Đại Vĩ电视剧《西游记》主题曲!diàn shì jù xī yóu jì zhǔ tí qǔNhạc phim Tây du ký chủ đề khúc你挑着担,我牵着马nǐ tiāo zhe dān, wǒ qiān zhe mǎNhĩ khiêu trước đảm, ngã khiên trước mãAnh gánh hành lý ,tôi thi dắt ngựa迎来日出,送走晚霞yíng lái rì chū, sòng zǒu wǎn xiáNghinh lai nhật xuất, tống tẩu vạn mặt trời lên ,tiễn đi ráng chiều踏平坎坷,成大道tà píng kán kě, chéng dà dàoĐạp bình khảm khả, thành đại đạo,Đạp lên bao gập ghềnh, thành đường chúng ta đi斗罢艰险,又出发,又出发dòu bà jiān xiǎn, yòu chū fā, yòu chū fāĐấu bãi gian hiểm, hựu xuất phát, hựu xuất thắng mọi hiểm nguy ,ta lại xuất phát ,lại xuất phát啦啦啦啦啦……啦啦啦啦啦lā lā lā lā lā …… lā lā lā lā lāLạp lạp lạp lạp lạp, lạp lạp lạp lạp fān fān chūn qiū dōng xiàKỷ phiên phiên xuân thu đông hạ,Thu Đông qua rồi đến Xuân Hạ一场场酸甜苦辣yì chǎng chǎng suān tián kǔ làNhất trường trường toan điềm khổ bao phen cay đắng ngọt bùi敢问路在何方 路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎo xiàCảm vấn lộ tại hà phương? lộ tại cước hạDám hỏi đường tại nơi đâu ?Đường ở ngay dưới chân ta你挑着担,我牵着马nǐ tiāo zhe dān, wǒ qiān zhe mǎNhĩ khiêu trước đảm, ngã khiên trước mãAnh gánh hành lý , tôi thì dắt ngựa翻山涉水 两肩霜华fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huáPhiên san thiệp thủy lưỡng kiên sương hoaTrèo đèo lội suối ,hai vai đẫm sương风云雷电 任叱诧fēng yún léi diàn rèn chì chàPhong vân lôi điện nhâm sất sáMặc cho gió mưa sấm chớp gào thét一路豪歌,向天涯,向天涯yí lù háo gē, xiàng tiān yá, xiàng tiān yáNhất lộ hào ca , hướng thiên nhai , hướng thiên nhaiTrên đường vẫn một bài ca hào hùng , hướng về phía chân trời , hướng về phía chân trời啦啦啦啦啦……啦啦啦啦啦lā lā lā lā lā …… lā lā lā lā lāLạp lạp lạp lạp lạp, lạp lạp lạp lạp fān fān chūn qiū dōng xiàKỷ phiên phiên xuân thu đông hạ,Thu Đông qua rồi đến Xuân Hạ一场场酸甜苦辣yì chǎng chǎng suān tián kǔ làNhất trường trường toan điềm khổ bao phen cay đắng ngọt bùi敢问路在何方 路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎo xiàCảm vấn lộ tại hà phương? lộ tại cước hạ!Dám hỏi đường ở nơi nào vậy, Đường ở dưới chân ta đó Lời dịch Cảm vấn lộ tại hà phươngKhi anh gồng gánh, tôi dắt ngựaĐón ánh bình minh, đuổi tà maĐạp bằng ghập ghềnh, ta đi tớiChiến thắng hiểm nguy bao ngày xuất phát, nào cùng xuất bao lần xuân hạ thu đôngChua ngọt đắng cay anh từng nếmĐường tại nơi nào có biết không?Đường dưới chân ta, chẳng êm đềmĐường tại nơi nào, có biết không?Đường dưới chân ta, chẳng êm dắt ngựa, anh gánh gồngÁnh dương lên, đuổi đến cùng tà maGập ghềnh gian khó phôi phaĐạp bằng tất thảy, đường xa hóa gầnGian nan hiểm trở muôn phầnCùng nhau ta vượt, ngại ngần gì đâuLại cùng cất bước bên nhauLên đường xa lắc mưu cầu gió sươngBao lần xuân hạ thu đôngBao lần nếm trải ngọt lòng đắng cayĐường đi… ta hỏi ai hay?Đường đi ngay dưới chân này, hỡi ta!Đường đi… hỏi những gần xa?Đường đi ngay dưới chân ta, hỡi người!Nhạc Hoa Lời Việt Con đường chúng ta đi – Trình bày Tạ Văn KiênĐây hành lý anh mang tôi cầm cương dắt ngựa Nhìn ngắm trời cao chập chùng lòng lo lắng không yên Đường thỉnh kinh thật xa không màng hiểm nguy chân bước Ngày tháng cùng năm trôi dần ngọt bùi đắng cay đều qua Biết đi hướng nào về đâu. Là la là la la lá la là la… Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua Nguyện không lùi bước khó khăn luôn vượt qua. Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua. Xem thêm Xem thêm Đây hành lý anh mang tôi cầm cương dắt ngựa Nhìn ngắm trời cao chập chùng lòng lo lắng không yên Đường thỉnh kinh thật xa không màng hiểm nguy chân bước Ngày tháng cùng năm trôi dần ngọt bùi đắng cay đều qua Biết đi hướng nào về đâu. Là la là la la lá la là la… Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua Nguyện không lùi bước khó khăn luôn vượt qua. Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua. Post navigation
敢问路在何方 – 蒋大为 – Xin hỏi đường tại nơi nào – Tưởng Đại Vĩ – 西游记 – Tây du kýNgười đăngMai Nguyenvào lúc0052 Đang xem Dám hỏi đường ở nơi nào 敢问路在何方 – 蒋大为gǎn wèn lù zài hé fāng – jiǎng dà wéiXin hỏi đường tại nơi nào – Tưởng Đại Vĩ电视剧《西游记》主题曲!diàn shì jù xī yóu jì zhǔ tí qǔNhạc phim Tây du ký chủ đề khúc你挑着担,我牵着马nǐ tiāo zhe dān, wǒ qiān zhe mǎNhĩ khiêu trước đảm, ngã khiên trước mãAnh gánh hành lý ,tôi thi dắt ngựa迎来日出,送走晚霞yíng lái rì chū, sòng zǒu wǎn xiáNghinh lai nhật xuất, tống tẩu vạn mặt trời lên ,tiễn đi ráng chiều踏平坎坷,成大道tà píng kán kě, chéng dà dàoĐạp bình khảm khả, thành đại đạo,Đạp lên bao gập ghềnh, thành đường chúng ta đi斗罢艰险,又出发,又出发dòu bà jiān xiǎn, yòu chū fā, yòu chū fāĐấu bãi gian hiểm, hựu xuất phát, hựu xuất thắng mọi hiểm nguy ,ta lại xuất phát ,lại xuất phát啦啦啦啦啦……啦啦啦啦啦lā lā lā lā lā …… lā lā lā lā lāLạp lạp lạp lạp lạp, lạp lạp lạp lạp fān fān chūn qiū dōng xiàKỷ phiên phiên xuân thu đông hạ,Thu Đông qua rồi đến Xuân Hạ一场场酸甜苦辣yì chǎng chǎng suān tián kǔ làNhất trường trường toan điềm khổ bao phen cay đắng ngọt bùi敢问路在何方 路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎo xiàCảm vấn lộ tại hà phương? lộ tại cước hạDám hỏi đường tại nơi đâu ?Đường ở ngay dưới chân ta你挑着担,我牵着马nǐ tiāo zhe dān, wǒ qiān zhe mǎNhĩ khiêu trước đảm, ngã khiên trước mãAnh gánh hành lý , tôi thì dắt ngựa翻山涉水 两肩霜华fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huáPhiên san thiệp thủy lưỡng kiên sương hoaTrèo đèo lội suối ,hai vai đẫm sương风云雷电 任叱诧fēng yún léi diàn rèn chì chàPhong vân lôi điện nhâm sất sáMặc cho gió mưa sấm chớp gào thét一路豪歌,向天涯,向天涯yí lù háo gē, xiàng tiān yá, xiàng tiān yáNhất lộ hào ca , hướng thiên nhai , hướng thiên nhaiTrên đường vẫn một bài ca hào hùng , hướng về phía chân trời , hướng về phía chân trời啦啦啦啦啦……啦啦啦啦啦lā lā lā lā lā …… lā lā lā lā lāLạp lạp lạp lạp lạp, lạp lạp lạp lạp fān fān chūn qiū dōng xiàKỷ phiên phiên xuân thu đông hạ,Thu Đông qua rồi đến Xuân Hạ一场场酸甜苦辣yì chǎng chǎng suān tián kǔ làNhất trường trường toan điềm khổ bao phen cay đắng ngọt bùi敢问路在何方 路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎo xiàCảm vấn lộ tại hà phương? lộ tại cước hạ!Dám hỏi đường ở nơi nào vậy, Đường ở dưới chân ta đó Lời dịch Cảm vấn lộ tại hà phươngKhi anh gồng gánh, tôi dắt ngựaĐón ánh bình minh, đuổi tà maĐạp bằng ghập ghềnh, ta đi tớiChiến thắng hiểm nguy bao ngày xuất phát, nào cùng xuất bao lần xuân hạ thu đôngChua ngọt đắng cay anh từng nếmĐường tại nơi nào có biết không?Đường dưới chân ta, chẳng êm đềmĐường tại nơi nào, có biết không?Đường dưới chân ta, chẳng êm dắt ngựa, anh gánh gồngÁnh dương lên, đuổi đến cùng tà maGập ghềnh gian khó phôi phaĐạp bằng tất thảy, đường xa hóa gầnGian nan hiểm trở muôn phầnCùng nhau ta vượt, ngại ngần gì đâuLại cùng cất bước bên nhauLên đường xa lắc mưu cầu gió sươngBao lần xuân hạ thu đôngBao lần nếm trải ngọt lòng đắng cayĐường đi… ta hỏi ai hay?Đường đi ngay dưới chân này, hỡi ta!Đường đi… hỏi những gần xa?Đường đi ngay dưới chân ta, hỡi người!Nhạc Hoa Lời Việt Con đường chúng ta đi – Trình bày Tạ Văn KiênĐây hành lý anh mang tôi cầm cương dắt ngựa Nhìn ngắm trời cao chập chùng lòng lo lắng không yên Đường thỉnh kinh thật xa không màng hiểm nguy chân bước Ngày tháng cùng năm trôi dần ngọt bùi đắng cay đều qua Biết đi hướng nào về đâu. Là la là la la lá la là la… Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua Nguyện không lùi bước khó khăn luôn vượt qua. Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua. Xem thêm Xem thêm Ông Đinh Thế Huynh Bị Bệnh Tin Tức, Diễn Biến Mới Nhất, Đinh Thế Huynh,Nhiều Đbqh Bị Kỷ Luật Đây hành lý anh mang tôi cầm cương dắt ngựa Nhìn ngắm trời cao chập chùng lòng lo lắng không yên Đường thỉnh kinh thật xa không màng hiểm nguy chân bước Ngày tháng cùng năm trôi dần ngọt bùi đắng cay đều qua Biết đi hướng nào về đâu. Là la là la la lá la là la… Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua Nguyện không lùi bước khó khăn luôn vượt qua. Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua. Post navigation
dám hỏi đường ở nơi nào